Category: музыка

в поисках себя

по мотивам Хауса

в паре серий Хауса попадалось выражение "мазелтоф". жуть заинтересовало что это такое - оказалось что "мазельтоф" ("мазаль тов" в оригинале) в буквальном переводе с идиш "good luck". но говорится в качестве поздравления. можно перевести и как "поздравляю".

решил порыться дальше в крылатых выражениях на идиш:

"азохен вей" ("аз ох-н-вей" в оригинале) - "боже мой", или "такая боль". сразу представился вариант песни Чайфов "Аргентина-Ямайка": "Азохен вей! Азохен вей! Египтяне-Израиль - 5:0!"

"шлемазл" - типа непутёвый, дурачёк. вот у этого слова вообще интересная история:

"Объясняя имя своего героя, Шамиссо писал в письме от 17 марта 1821 года брату своему Ипполиту, переводчику повести на французский язык: "Шлемиль, или, вернее, Шлемиель, — еврейское имя; оно значит то же, что Готлиб, Теофиль или aimе} de Dieu. В обиходной речи евреев это имя служит для обозначения неловких или неудачливых людей, которым в жизни не везет. Такой Шлемиль ломает палец, сунув его в жилетный карман, он падает навзничь и ухитряется при этом сломать себе переносицу, он всегда является некстати. О Шлемиле, имя которого вошло в поговорку, в Талмуде говорится, будто он состоял в связи с женой раввина, был застигнут на месте преступления и убит. Комментарий обращает внимание на бедствия Шлемиля, который должен дорого платить за то, что другому сошло бы безнаказанно". (Письмо это впервые напечатано в книге К. Фульда "Шамиссо и его время", Лейпциг, 1881.) См. в связи с этим стихотворение Г. Гейне "Иегуда бен Галеви" из цикла "Еврейские мелодии". Слово "Шлемиль" из идиша проникло в немецкий со значением "горемыка", "растяпа".

А шлемазл - искаженное Шлемиль.."

вот такая вот интересная лингвистика.